Publications

Publication details [#11394]

Zaro Vera, Juan Jesús. 2005. Translating from exile: Leon Felipe’s Shakespeare paraphrases. In Kliman, Bernice and Rick Santos, eds. Latin American Shakespeares. Madison: Fairleigh-Dickinson University Press. pp. 92–111.
Publication type
Article in jnl/bk
Publication language
English
Source language
Target language
Pivot language
Person as a subject

Abstract

Most of the Spanish intellectual class went to exile at the end of the Spanish Civil War in 1939. A lot of reputed writers went to Latin America and some of them translated Shakespeare and published their translations in South-American countries. León Felipe was a well-known and reputed poet in Spain when the Civil War broke out. He had traveled extensively and had also translated quite a few French and English books. Once exiled in Mexico, he wrote four paraphrases or free adaptations, trying “to blend the Spanish and the English traditions”. The plays have never been performed in Spain, and are rather unknown in Felipe’s native land. This paper discusses the translation strategies employed by the author in order to render his translations, and especially the Shakespeare texts, into products adjusted to his complex poetic cosmogony, sometimes puzzling and always intensely personal, which was highly influenced by exile.
Source : K. Foelen