Publication details [#11416]

Gadacha, Ali. 2006. On translatibility from English into Arabic: words and beyond. Meta 51 (1) : 36–50.
Publication type
Article in jnl/bk
Publication language
Source language
Target language


This paper is an attempt to investigate the current problems students are likely to encounter when setting out to render English into Arabic. Studies in the past have often failed to delve deep into possible meanings and extend beyond traditional boundaries so as to assess the scope of words and explore the meaning potentials. Recent advances in literature argue that translators should be sensitive to the losses and gains of cultural elements and assess the “weight” of these elements in the source text in order to bring about the same/similar effects. It is true that loss of meaning is inevitable and the transference to the translator’s language can only be approximate. The current trend in translation theory is to explore situations to make it possible to transcend linguistic as well as cultural barriers. Translators will continue to reproduce only restricted facets of meaning so long as they do not vanquish ordinary processes of thought and approach the words in the SL text as units of discourse. This account aims at identifying the potentially problematic areas in translating English into Arabic. The sense of new in this experience embodies a larger vision, apparently a different quality of recognition since the focal interest is laid on the interpretive weight of words as constituent parts of the act of communication.
Source : Based on abstract in journal