Publication details [#11592]

Publication type
Article in Special issue
Publication language
Person as a subject


This paper examines the role of the late-Victorian Lutetian Society translators as translating subjects and cultural agents, united by the “cause” of providing British readers with unexpurgated translations of some of Emile Zola’s maligned, if not banned, masterpieces so that they might be able to form an unbiased opinion of the literary merits of the works. Furthermore, the paper explores what motivated these translators to join in this clandestine translation project and try to give some insight into the effect of their (re)translation activity on their personal appreciation of Zola and the novel translated. The paper concludes that the act of (re)translation served to expand the cultural horizons of the Lutetian Society translators. Their translations would, in turn, expand the cultural horizons of those who read them.
Source : Based on abstract in journal