Publications
Publication details [#11836]
Goreti Monteiro, Maria. 2006. Choosing not to translate: zero translation in the first Portuguese Robinson Crusoe. In Pym, Anthony, Miriam Shlesinger and Zuzana Jettmarová, eds. Sociocultural aspects of translating and interpreting (Benjamins Translation Library 67). Amsterdam: John Benjamins. pp. 65–72.
Publication type
Article in jnl/bk
Publication language
English
Keywords
Source language
Target language
Person as a subject
Title as subject
Abstract
Translating involves all kinds of risks, simply because decisions have to be taken constantly, especially with a view to acceptance by readers, editors, religious leaders and political powers. This is exemplified by the first Portuguese version of Robinson Crusoe, where many of Defoe's criticisms of Catholicism were simply omitted, resulting in a high degree of "zero translation". The biography of the translator, Henrique Leitão, suggests that these omissions were due to self-censorship, since he had experienced previous conflict with the Portuguese Inquisition.
Source : Abstract in book