Publications
Publication details [#11841]
Gagnon, Daniel. 2006. Bilingual translation/writing as intercultural communication. In Pym, Anthony, Miriam Shlesinger and Zuzana Jettmarová, eds. Sociocultural aspects of translating and interpreting (Benjamins Translation Library 67). Amsterdam: John Benjamins. pp. 117–127.
Publication type
Article in jnl/bk
Publication language
English
Keywords
Source language
Target language
Person as a subject
Title as subject
Abstract
This article explores the particular Canadian/Québec practice of bilingual "translating as writing" within the varied tradition of expatriate writing, and contemporary post-modern and post-colonial practices of the plurilingual text. The analysis focuses on two examples: Nancy Huston's Plainsong, published in French as Cantique des Plaines and Daniel Gagnon's The Marriageable Daughter, published in French as La Fille à marier. Among the issues addressed are the context and motivation for this particular process of bilingual writing; the creative dimensions of inter-cultural writing; differences between the original and the translation in terms of transgression of literary conventions. As experiences of writing/translating between two colonial cultures, both texts work towards decolonizing literary practice. More specifically, within their own Canadian/Québec intercultural context, they open up an unusual shared space for cultural exchange.
Source : Based on abstract in book