Publications

Publication details [#11897]

Abstract

New niches are opening up for translators, especially English translators. There is a growing demand for editing of texts written in English by non-native speakers. English translators may also be asked to revise translations produced by 'two-way translation' (translation out of the translator's mother tongue into English). In this article the reasons for these developments and some of their implications are discussed. In the first section the author looks at what is happening to English and attempts to formulate an answer for the question whether the rise of English as a global language is leading to a standardised form of international English. The concept of so-called 'sub-English' is introduced and some causes and solutions are suggested, including editing. Next, an outline is provided of what is happening to languages in the EU institutions, where the policy of multilingualism is maintained, but has to be tempered with pragmatism. The final sections draws some conclusions about the changes these developments may bring for translators: they must learn to challenge and improve originals; the may be asked tyo provide two-way translation which other translators will then edit. Some of the problems encountered when editing are mentioned and some ways of dealing with them are suggested.
Source : P. Van Mulken