Publications
Publication details [#11904]
Publication type
Article in jnl/bk
Publication language
English
Abstract
Over the past few years, the connection between travel and translation has gained currency among scholars of a number of disciplines, including critical theory, postcolonial studies and anthropology. Yet the increased visibility of both translation and travel has tended to hide, rather than highlight, the complexity of social as well as representational phenomena linked to both spatial and linguistic mobility (which encompass, on the one hand, economic migration, exile and self-exile, diasporas and other forms of displacement, and, on the other, interlingual translation and interpretation, self-translation, and instances of multilingual production). A tendency to use terms in a rather loose and often figurative manner has resulted in a frequent shift of attention away from actual practices and their protagonists: the people who travel and translate, for themselves and for others. The present article argues in favour of an approach to mobility and translation phenomena which highlights their cultural and historical specificities while also foregrounding the socio-political implications of both practices and their interconnections. Such an approach calls into question a number of traditional assumptions, including the ability of travel writers to write selectively for a home audience, and the negative aura surrounding the translator as a potential cultural traitor. Additionally, stressing the impact of complex instances of mobility on the contemporary world also invites us to rethink binary models of identity and of translation, positing multiply translated (and translating) subjects as the protagonists of today's global communication processes.
Source : Abstract in journal
Articles in this volume
St. André, James. Travelling toward true translation: the first generation of Sino-English translators. 189–210
Filonova, Elena. Between literacy and non-literacy: interpreters in the exploration and colonization of eighteenth- and -nineteenth-century Alaska. 211–231
Toninato, Paola. Translating gypsies: nomadic writing and the negotiation of Romani identity. 233–251
Larkosh, Christopher. 'Writing in the foreign': migrant sexuality and translation of the self in Manuel Puig's later work. 279–299
Steiner, Tina. Mimicry or translation? Storytelling and migrant identity in Abdulrazak Gurnah's novels Admiring Silence and By the Sea. 301–322
Cooper, Brenda. Look who's talking? Multiple worlds, migration and translation in Leila Aboulela's The Translator. 323–344