Publication details [#12000]

Publication type
Article in jnl/bk
Publication language
Title as subject


When faced with a translated text, the reader must ask him/herself what it is s/he expects of a translation: is it a taste of the foreign or a confirmation of the self? The answer will, to some extent, determine how s/he evaluates the text s/he is reading. Writing in English about Portuguese matters and places, Rober tWilson poses an interesting conundrum to Portuguese readers and translators alike: how does one read and, more to the point, how does one translate a text which is perhaps too translatable? How can a translator render the ways in which his/her culture is presented as seen through the eyes of a foreigner? This paper aims to shed some light on the phenomenon of 'overtranslatability,' as presented in A Small Death in Lisbon, and its consequences for translational practices.
Source : Abstract in book