Publications
Publication details [#12020]
Thorleifsdóttir, Hanna Steinnun. 2002. Le Chevalier au Lion: un texte denude en traduction? Le cas d'Ívens saga [The Knight of the Lion: a text stripped in translation? The case of Ívens saga]. In Andersen, Peter, ed. Pratiques de traduction au Moyen Âge [Medieval translation practices]. Copenhagen: Museum Tusculanum Press. pp. 22–28.
Publication type
Article in jnl/bk
Publication language
French
Keywords
Source language
Target language
Person as a subject
Title as subject
Abstract
Ívens saga (Yvain), one of the translations made in the 13th century in Norway on the orders of king Hákon the Old, reached us in an abridged version. It is, however, clear that the stripping of the text in comparison to the original is partly due to the written tradition. Research into the history of the Norwegian Yvain has surprisingly brought to light a number of changes in an primary stage by a connoisseur or someone with undeniable respect for the text. As it is clear that the Knight of the Lion existed in Norwegian in an unabridged translation, we can also suppose the earlier existence of an abridged version of that same translation.
Source : Based on abstract in book