Publications

Publication details [#12081]

Bertrand, Joan. 2005. La traduction de la métaphore dans la structure anglaise "a(n) N1 of N2" dans Tender is the Night de F.S. Fitzgerald [The translation of metaphor in the English "a(n) N1 of N2" structure in F.S. Fitzgerald's Tender is the Night]. In Boisseau, Maryvonne, ed. Traduire la figure de style [Translating figure of speech]. pp. 41–56.
Publication type
Article in jnl/bk
Publication language
French
Source language
Target language
Person as a subject
Title as subject

Abstract

The English structure "a(n) N1 of N2" is often non-problematical when translated into French, but can create difficulties when it contains a metaphor. Using examples taken from F. Scott Fitzgerald’s Tender is the Night and its two translations in French, the article proposes to draw attention to the problems involved in translating the metaphor: sometimes the metaphorical element contained in «an N1 of N2» slips simply into French; at other times the complex diversity of relations set up in English by this structure «a(n) N1 of N2» forces the translator to use strategies that re-formulate on a large scale. The translation becomes more complicated still with Fitzgerald’s poetic prose, where an array of words, used metaphorically and with a specific echo, enables the author to weave a whole network of links throughout the novel. This article examines the extent to which the two translations render this coherence, and suggests possible ways of treating the syntactical, semantic and stylistic problems of the metaphor in this structure.
Source : Abstract in journal