Publication details [#12084]

Thau-Baret, Françoise. 2005. De l’inquiétante étrangeté des métaphores et de leur traduction dans Wuthering Heights. In Boisseau, Maryvonne, ed. Traduire la figure de style [Translating figure of speech]. pp. 71–84.
Publication type
Article in jnl/bk
Publication language
Source language
Target language
Person as a subject
Title as subject


One of the major thematic strains in Emily Brontë’s Wuthering Heights is otherness. It is presented through a series of narrative or linguistic strategies which can be perceived from the first chapter of the book when the reader is presented with the setting of the «primal [separation] scene» between Catherine and Heathcliff, a violent scene which is repeatedly re-enacted until they are eventually united again. On the threshold of the narrative certain tropes, especially metaphors and transferred epithets, shape the uncanny nature of the place as they animate or even bring out the wild side of its inanimate elements. It is all the more important that these tropes should be translated as they embody what is at stake in the text: an attempt at representing otherness. Examples taken from various translations show that translators have sometimes not translated these tropes and their refusal to do so might point to a kind of linguistic taming of a book described as «hewn in a wild workshop» when it was published.
Source : Abstract in journal