Publications

Publication details [#12142]

Abstract

This article is founded on the premise that Indian translators have, through their choice of texts and a well-defined translative project, contributed to changing the terms of cultural transmission and defining the space occupied by both foreign and Indian literatures on the translation scene in India. Indian translators have not traditionally been preoccupied with the question of fidelity; adaptations were and still continue to be quite common. Whereas in the past such adaptations were well received and welcomed by readers as important contributions to the development of language and literature, today's translators and critics often attach importance to the question of fidelity. According to the author it was the varying perspectives on translation and the diverse strategies adopted by Indian translators which gave birth to the creation and recreation of great epics and masterpieces. In this article, the author argues that translations should be assessed against the temper of their times and the translative projects that brought them into existence, and not in terms of whether or not they are faithful to their originals.
Source : A. Matthyssen