Publications
Publication details [#12370]
Boase-Beier, Jean. 2006. Stylistic approaches to translation (Translation Theories Explored 10). Manchester: St. Jerome. 184 pp.
Publication type
Monograph
Publication language
English
Keywords
Main ISBN
1-900650-98-3
Edition info
Also reviewed in: Jeremy Munday (2008). “Translation Studies”. #Years Work Critical and Cultural Theory# 16 (1): 215-234.
Abstract
The concept of style is central to the understanding and construction of texts. But how do translators take style into account in reading the source text and in creating a target text? This book attempts to bring coherence to a highly interdisciplinary area of translation studies, situating different views and approaches to style within general trends in linguistics and literary criticism and assessing their place in translation studies itself. Some of the issues addressed are the link between style and meaning, the interpretation of stylistic clues in the text, the difference between literary and non-literary texts, and more practical questions about the recreation of stylistic effects. These various trends, approaches and issues are brought together in a consideration of the most recent cognitive views of style, which see it as essentially a reflection of mind. Underlying the book is the notion that knowledge of theory can affect the way we translate. Far from being prescriptive, theories which describe what we know in a general sense can become part of what an individual translator knows, thus opening the way for greater awareness and also greater creativity in the act of translation. Throughout this discussion, the book considers how insights into the nature and importance of style might affect the actual translation of literary and non-literary texts.
Source : Based on publisher information
Reviewed by
Li, Bo (李波). 2010. Review of Stylistic approaches to translation. Translation Quarterly 56 : 99–107.
Murdoch, Brian. 2009. Review of Stylistic approaches to translation. Translation and Literature 18 (2) : 278–282.