Publications
Publication details [#12485]
Choi, Jungwha, ed. 2006. Théories et pratiques de la traduction et de l'interpretation en Corée [Theories and practices of translation and interpretation in Korea]. Special issue of Meta 51 (2) 248 pp. URL
Publication type
Special issue
Publication language
French
Keywords
Place, Publisher
Montreal: Presses de l'Université de Montréal
Main ISBN
2-7606-1935-4
Abstract
This special issue deals with interpretation and translation in Korea. It consists of 17 articles and is divided into two parts. Part one mainly deals with interpretation such as interpretation of neologisms, simultaneous interpretation, interference, interpretation training and metacognitive evaluation in consecutive interpretation. Part two deals mainly with written translation covering a variety of subjects such as extralinguistic knowledge, metaphoric translation, the concept of culture in translation, background information and revision.
Source : A. Matthyssen
Articles in this volume
Choi, Jungwha. Interpreting neologisms used in Korea's rapidly changing society: delivering the meaning of neologisms in simultaneous interpretation. 188–201 
Lee, Tae-Hyung. A comparison of simultaneous interpretation and delayed simultaneous interpretation form English into Korean. 202–214 
Lim, Hyang-ok. A comparison of curricula of graduate schools of interpretation and translation in Korea. 215–228 
Cho, Junmo and Hae-Kyeong Park. A comparative analysis of Korean-English phonological structures and processes for pronunciation pedagogy in interpretation training. 229–246 
Kim, Hye-Rim. Strategy to block interference form the source language (cognate signifiants) in Korean-Chinse interpretation. 247–262 
Pyoun, Hyéwon. Pourquoi enseigner l'interprétation simultanée avec texte en anglais: cas d'étude entre le français et le coréen [Why teach simultaneous interpretion with a text in English: case study between French and Korean]. 263–272 
Choi, Jung Yoon. Metacognitive evaluation method in consecutive interpretation for novice learners. 273–283 
Kim, Daejin. Strategic collaboration as a means of mediation in translating culturally ambiguous text: a case study. 304–316 
Lee, Chang-Soo. Differences in news translation between broadcasting and newspapers: a case study of Korean-English translation. 317–327 
Kim, Haeyoung. The influence of background information in translation: quantity vs quality or both. 328–342 
Cheong, Ho-Jeong. Target text contraction in English-into-Korean translations: a contradiction of presumed translation universals. 342–367 
Lee, Hyeseung. Socio-cultural characteristics found in Russian-Korean translation of metaphoric expressions. 368–377 