Publications

Publication details [#12498]

Publication type
Article in Special issue
Publication language
English

Abstract

Translation is an act of communication across dissimilar cultures as well as a dynamic activity in which translators are require to make choices and decision for the purpose of resolving problems. This paper draws on metaphoric expressions and their translation to recapitulate that the work of translation is not limited to the languages or the texts involved but is a dynamic activity that bridges two diverse cultures. Metaphoric expressions are non-literal, have implied meanings, and are used to emphasize a point or to enhance the expression's impressibility. Furthermore, metaphoric expressions are affected greatly by the culture to which they belong because they are created through a complex interaction between object, image, and sense. Consequently, in order to properly communicate the true meanings of these metaphoric expressions, translators play the role of an active mediator by either replacing the metaphoric expression found in the ST with a different but compatible metaphoric expression or by using non-metaphoric, descriptive expression or by appending additional explanation. This paper uses Korean translation of metaphoric expressions fund in Russian source texts as examples to discuss the socio-cultural differences between the two cultures, how these characteristics are revealed in Russian-Korean translation, and how these issues are overcome. Based on the research results, the paper also emphasizes that understanding the vastly different socio-cultural characteristics of these two cultures is essential to the field of Russian-Korean translation with its relatively short history, to not only improve the quality of translations but also for the field's continual advancements.
Source : Abstract in journal