Publications

Publication details [#12517]

Grass, Thierry. 2006. La traduction comme appropriation: le cas de toponymes étrangers [Translation as appropriation: the case of foreign toponyms]. In Grass, Thierry, John Humbley and Jean-Louis Vaxelaire, eds. La traduction des noms propres [ The translation of proper names]. Special issue of Meta. Journal des Traducteurs, Translators' Journal 51 (4): 660–670.
Publication type
Article in Special issue
Publication language
French

Abstract

Even if the translation of toponyms appears to be simple on a first approach, it can be difficult on a linguistic level as well as on a more general 'cultural' level. First, it is not easy to define what a toponym s; it possesses only a (locative) semantic feature. There are classes of toponyms like celestial objects (der Halleysche Komet = la comète de Halley), buildings (der Pariser Triumphbogen = l'Arc de triomphe) as well as mythical or fictive places (Utopia = Utopie) that all differ form the traditional classes of onomastics. Second, there are morphosyntactical differences as determination which can appear in German an not in French and vice versa (Sachsen = la Saxe; der Mars = Mars). For a same toponym, the reference can change (der Genfer See = le lac Léman, der Aralsee = la mer d'Aral and not le lac d'Aral). There is also an aspect which is eligible as 'the effect of history': Translation means adapting a name to you own. The more a foreign toponym has contacts to a given culture, the more it will be translated; despite of the recommendations of the United Nations in matters of translation of toponyms.
Source : Abstract in journal