Publications
Publication details [#12636]
Gambier, Yves, Miriam Shlesinger and Radegundis Stolze, eds. 2007. Doubts and directions in Translation Studies: selected contributions from the EST Congress, Lisbon 2004 (Benjamins Translation Library 72). Amsterdam: John Benjamins. xii + 356 pp.
Publication type
Edited volume
Publication language
English
Keywords
Main ISBN
9789027216809
Edition info
Also reviewed in: Jeremy Munday (2009). “Translation Studies”. #Years Work Critical and Cultural Theory# 17 (1): 148-163.
Abstract
Like previous collections based on congresses of the European Society of Translation Studies (EST), this volume presents the latest insights and findings in an ever-changing, ever-challenging domain. The twenty-six papers, chosen from about 140 presented at the 4th EST Congress, offer a bird's eye view of the most pressing concerns and most exciting vistas in Translation Studies today. The editors' final choices reflect a focus on quality of approach, originality of topic, and clarity of presentation, and aim at capturing the most salient developments in the contemporary theory, methodology and technology of TS. The themes covered relate to translation as well as interpreting. They include discussion of a broad range of text-types and skopi, and a diversity of themes, such as translation universals, translation strategies, translation and ideology, perception of translated humour, translation tools, etc. Many of the papers force us to take a fresh look at seemingly well established paradigms and familiar notions, while also making recourse to work being done in other disciplines (semiotics, linguistics, discourse analysis, contrastive studies).
Source : Based on publisher information
Articles in this volume
Reichmann, Tinka. A clivagem no português: critérios de classificação e métodos de tradução [On clefting in Portuguese: classification criteria and methods of translation].
Göpferich, Susanne. Translation Studies and transfer studies: a plea for widening the scope of Translation Studies. 27–39
Alves, Fabio and José Luiz V. R. Gonçalves. Modelling translator’s competence: relevance and expertise under scrutiny. 41–55
Seruya, Teresa, Marta Teixeira Anacleto, Maria Dos Anjos Guincho, Dionisio Martínez Soler, Maria Lin Moniz and Alexandra Lopes. Notes for a cartography of literary translation history in Portugal. 59–71
Grant, Pamela and Kathy Mezei. Establishing an online bibliographic database for Canadian Literary Translation Studies. 73–83
Künzli, Alexander. Translation revision: a study of the performance of ten professional translators revising a legal text. 115–126
Chiaro, Delia. The effect of translation on humour response: the case of dubbed comedy in Italy. 137–152
Antonini, Rachele. SAT, BLT, spirit biscuits, and the Third Amendment: what Italians make of cultural references in dubbed texts. 153–167
Dam, Helle Vrønning. What makes interpreters’ notes efficient? Features of (non-)efficiency in interpreters’ notes for consecutive. 183–198
Sánchez, Dolores. Traduction, genre et discours scientifique [Translation, genre and scientific discourse]. 199–210
Puurtinen, Tiina. Evaluative noun phrases in journalism and their translation from English into Finnish. 213–222
Denver, Louise. Translating the implicit: on the inferencing and transfer of semantic relations. 223–236
Rabadán Alvarez, Rosa. Divisions, description and applications: the interface between DTS, corpus-based research and contrastive analysis. 237–252
Lawick, Heike van. Phraseologie und Übersetzung unter Anwendung von Parallelkorpora [Phraseology and translation with the use of parallel corpora]. 281–296
Grammenidis, Simos and Tonia Nenopoulou. The relevance of utterer-centered linguistics to Translation Studies. 297–308
Charron, Marc. De la question de la lisibilité des traductions françaises de Don Quijote [The question of readability of the French translations of Don Quijote]. 311–322
Reviewed by
Robert, Isabelle S. 2008. Review of Doubts and directions in Translation Studies: selected contributions from the EST Congress, Lisbon 2004. In Vandepitte, Sonia, ed. Looking for meaning: methodological issues in Translation Studies. Special issue of Linguistica Antverpiensia: New Series 7: 270–277.