Publications
Publication details [#12854]
Calzada Pérez, María. 2007. Translating conflict: advertising in a globalised world. In Salama-Carr, Myriam, ed. Translating and interpreting conflict (Approaches to Translation Studies 28). Amsterdam: Rodopi. pp. 149–165.
Publication type
Article in jnl/bk
Publication language
English
Abstract
We are exposed to an average of 4000 advertising messages a day. Advertising does not promote isolate products any longer, but rather entire ways of life. It concocts identities à a carte which comsumers buy more or less consciously. It has beocme a powerful site of ideological conflict(s), and is a highly persuasive means through which world-views are advocated or challenged; This article consists of three main explorations. In exploration 1, definitions of key terms (i.e.) translation, advertising and conflict) are presented and discussed. In exploration 2, some of the links between advertising and conflict are highlighted. In exploration 3, the topic of 'conflict mediation' excels. For recognition, mediators are required to be able to listen, communicate, analyse, evaluate and make decisions. The author argues that, due to their cross-cultural tasks and abilities, translators listen to their own mistakes, communicate anthropoemic censorship, analyse monoglossia in the context of both paper and electronic adverts. The article ends with a discussion of covert colonizing and imperialist patterns of behaviour, their transfer into 'other' (non-Anglo Saxon- cultures and the ethical role of translators.
Source : Based on abstract in book