Publications

Publication details [#12855]

Foster, Ian. 2007. The translation of William Le Queux's The Invasion of 1910: what Germany made of scaremongering in The Daily Mail. In Salama-Carr, Myriam, ed. Translating and interpreting conflict (Approaches to Translation Studies 28). Amsterdam: Rodopi. pp. 169–182.
Publication type
Article in jnl/bk
Publication language
English
Source language
Target language
Title as subject

Abstract

Between 1900 and 1906there was a shift in the 'Tale of the Next Great War', a popular fictional genre that had become established following the success of George Chesney's The Battle of Dorking in 1873. Chesney's narrative exploited the speed of Prussian victory in France to present the emergent German Empire as a new challenge to British Imperial interests, on that might even threaten the homeland. It was, however, France that remained the principal enemy in the tales of Chesney's imitators. In 1900, France still featured n six novels as the perceived threat, where Germany only featured in three. With the signing of the Entente Cordiale in 1904 and more importantly the visit of Kaiser Wilhelm II to Tangier in 1905 that sparked the so-called Morocco Crisis, attention shifted to the German Empire. The owner of The Daily Mail Lord Norhtcliffe had founded his newspaper in 1896 as a mouthpiece of the Imperial idea. In 1906, Northcliffe commissioned William Le Queux, a colourful figure, would-be spy and author to write an invasion story that would campaign for greater spending on the armed forces. Le Queux's story The Invasion of 1910 ran from March to July 1906, a period in which sales of The Daily Mail rose by 80,000. A book edition subsequently sold over a million copies and was widely translated. Despite its widespread influence, there has been little detailed examination of the book itself. The author looks at the German translation of the story, Der Einfall der Deutschen, which offers a far from straightforward rendering of the English novel.
Source : Based on abstract in book