Publications
Publication details [#12967]
Vandaele, Jeroen. 2007. Take three: the National-Catholic versions of Billy Wilder's broadway adaptations. In Billiani, Francesca, ed. Modes of censorship and translation: national contexts and diverse media. Manchester: St. Jerome. pp. 279–310.
Publication type
Article in jnl/bk
Publication language
English
Keywords
Abstract
In the mid-1950s Billy Wilder adapted three Broadway shows for the screen: Stalag 17 (1953), Sabrina (1954), and The Seven Year Itch (1955). Wilder tended to modify the scripts in line with his own standards of sarcasm, wit and (transgressive) behaviour and language. In the process, Wilder came into conflict with the censoring Hollywood Production Code, as embodied by the Breen Office. While the story of his struggles with the American film industry's self-censorship has to a large extent already been told, the censorship, again driven by the Catholic Church, but implemented in a harsher and more anonymous manner, of Billy Wilder's films in Franco's Spain remains largely unknown to American and European Wilder specialists, and even to the Spanish audiences who continue to watch the Francoist dubbings nowadays. This article unearths what might be called the Francoist 'third take' of Wilder's original Broadway re-writes. Sabrina's 1955 dubbing offers an insight into early Francoist film manipulations. The 1964 dubbings of Stalag 17 and The Seven Year Itch, typical products of the regime's post-1963 cultural policies, illustrate how important a player Billy Wilder was in Spain's hesitant move towards cultural openness (aPertura) around 1963. Even today, the 1955 and 1964 dubbings are of great importance for the study of the dissemination of Wilder's work, as they are still the only Spanish-language versions on sale in Spain (as of 2005), and are also found on multilingual DVDs destined for other European countries.
Source : Based on abstract in book