Publications
Publication details [#12986]
Reichmann, Tinka. 2007. A clivagem no português: critérios de classificação e métodos de tradução [On clefting in Portuguese: classification criteria and methods of translation]. In Gambier, Yves, Miriam Shlesinger and Radegundis Stolze, eds. Doubts and directions in Translation Studies: selected contributions from the EST Congress, Lisbon 2004 (Benjamins Translation Library 72). Amsterdam: John Benjamins.
Publication type
Article in jnl/bk
Publication language
Portuguese
Abstract
This paper builds on the author's doctoral thesis and describes the different clefting structures in Portuguese as a means of conveying the focus-ground structure of texts. Clefting is used to mark the text with the sender perspective. The broad variety of cleft sentences in Portuguese is connected to a complex variety of functions, and thus confronts the translator with the challenge of translating them into other languages such as German, a language which does not have this structural variety owing to its relatively free word order. Some possible translation methods based on the functions of cleft sentences are presented and illustrated.
Source : Based on abstract in book