Publications

Publication details [#13288]

Sarthou, Jean-Louis. 2006. Plus la traduction est destinée a un vaste public, plus on demande au traducteur de banaliser, d'aseptiser, son langage [The larger a translation's audience, the more the translator is asked to use trivialised, sterilised language]. In Armstrong, Nigel and Federico M. Federici, eds. Translating voices, translating regions. Rome: Aracne. pp. 221–234.
Publication type
Article in jnl/bk
Publication language
French

Abstract

Based on his own experience, the author sets out to show that in the world of translation, the idea of a vast audience more and more leads to banality. Regional particularities are among the first victims of this phenomenon which aims to produce a 'cultural product' that can be easily digested by a large number of people. Audiences are more and more approached from a quantitative perspective, which leads to the exclusion of minorities. The companies that employ translators are mainly preoccupied with cost-effectiveness, which makes it virtually impossible for the translator to resist the pressure.
Source : A. Matthyssen