Publication details [#13426]

Wuilmart, Françoise. 2006. La traduction littéraire: source d’enrichissement de la langue d’accueil [Literary translation: source of enrichment of the target language]. In Monti, Enrico and Fabio Regattin, eds. Traduzione tradizione? Paths in the European literary polysystem. Special issue of Revue of Literatures of the European Union 4 URL
Publication type
Article in Special issue
Publication language
Edition info
No page numbers available.


In any literary text, language carries through a certain 'message', not only through its lexicon, but through its phonemes and melody as well. This is not replicable in its entirety in a different language, which functions according to a different system. In an ideal exchange, all speakers should be able to express themselves in their own language, after acquiring a passive knowledge of the language of the Other, which would optimize reciprocal understanding. Nonetheless translation remains unavoidable, for one cannot learn all languages. Therefore the translator is faced with two options: being a 'targetist' or a 'sourcist'. The translation process can contribute to open up the source language to the Other, by integrating the 'foreign' approach to things, as well as fertilising it through linguistic and cultural foreign peculiarities. In order to better acquire this scope, the target language could on the one hand draw from its cultural, geographical and temporal mutation, and on the other hand creatively exploit its structures. The translator will so produce a 'third language', located halfway between the two cultures which are embraced in a single text: that of translation. [Source: abstract in journal]
Source : Abstract in journal