Publications

Publication details [#13480]

Publication type
Article in jnl/bk
Publication language
English
Edition info
No page numbers available.

Abstract

In an era of globalization and drastic changes on all levels of human life, translation from and into international world languages is a daily challenge encountered by translators all over the globe. These challenges vary according to the type of translation requested, target and source languages involved and text producers and receivers. Back during the first Gulf War, most people obtain news from black and white pages of daily newspapers and from some few television stations at that time such as ABC, CBC, NBC and CNN. In the third Gulf War III, however, new sources of news and information appeared. Thanks to the World Wide Web that went live a year after the second Gulf War (in 1991), access to news became easy and less time consuming. People started to obtain news from TVs, radios and computers. This was accompanied by a tremendous need for translation from Arabic into English and vice versa. The Qatar- based Al Jazeera, and Alarabiya from Dubai routinely delivered reports that were highly useful supplements to Western media sources. Translation from English into Arabic was a major challenge these station met successfully capturing the attention of both Arab and non-Arab viewers. Translation of spoken and written political texts is a highly demanding process especially at wartime. The present study deals with the quality of translation during the three Gulf wars from 1990-2003. It addresses the following questions: 1) What are the problems encountered by translators of political texts at war time when translating speeches from Arabic into English and vice versa? 2) What role did information technology play in the translation process? 3) How can the quality of translation of political texts be improved so that a better understanding between conflicting parties could be achieved?
Source : Abstract in book