Publication details [#13488]

Publication type
Article in jnl/bk
Publication language
Edition info
No page numbers available.


This article focuses on the different uses of legal terminology in various Spanish-speaking countries. As is obvious, due to the wide territorial expansion of the Spanish language, a considerable amount of variants can be observed. The Latin-American variants not only differ from the European one (standard Spanish), but also vary among themselves. These differences– excepting pronunciation – can mainly be observed in the lexical, grammatical and syntactic field. Here our legal translators encounter problems when translating from Slovak into Spanish variants and realize that their knowledge of the Spanish language is insufficient in order to carry out this type of translation. As a source text a typical legal document: an agreement on the lifting of visa obligations for owners of diplomatic and foreign service passports, which the Slovak republic has signed with various Latin American countries has been chosen. Referring to practical examples, the different uses of certain terms are pointed out, as well as prepositional phrases, collocations and idiomatic expressions in the Spanish of Mexico, Peru, Guatemala, Panama, Chile, Colombia, Cuba, Salvador and Argentina.
Source : Based on abstract in journal