Publication details [#13547]

Pérez Cañada, Luis Miguel. 2003. Historia de una traducción: Poemas arábigoandaluces [The story of a translation:¨Poemas arábigoandaluces]. Sendebar 14 : 17–44.
Publication type
Article in jnl/bk
Publication language
Title as subject


this paper is an approach to the life of Poemas arábigoandaluces, a compilation of verses and metaphors Emilio García Gómez edited and translated into Spanish at the beginning of the thirties. It analyses the way the translator had access to the original source -an unpublished Arabic manuscript from the XIVth century -, the translation strategies he employed, how his anthology was received by Generation of 1927's writers and critics, and eventual influence on Lorca's Diván del Tamarit and how it encouraged the birth of Andalusian literature studies.
Source : Abstract in journal