Publications

Publication details [#13805]

Ottoni, Paulo Roberto. 2003. A responsabilidade de traduzir o in-traduzível: Jacques Derrida e o desejo de [la] tradução [The responsibility of translating the un-translatable: Jacques Derrida and the desire for [la] translation]. In Schmitz, John Robert and Maria Aparecida Caltabiano, eds. Trabalhos de tradução. Special issue of Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada 19: 163–174. URL
Publication type
Article in Special issue
Publication language
Portuguese
Person as a subject

Abstract

How should one consider the responsibility of the translator, who is located 'between' the differences of two linguistic systems and 'in the middle' of the various idioms constitute each of the languages involved in the translation? (P. Ottoni). What is the role of the translator in inter-acting with both his/her mother tongue and the idiom of the other? These two questions will be discussed in order to reflect on the responsibility of translating the un-translatable. Two hypotheses orient the paper: 1 - an idiom spoken idiomatically is known as the mother tongue and is not appropriated, so that accommodating the other in one's own language automatically considers his/her idiom (J. Derrida) and 2 - face-to-face with language and its idioms, the translator is trapped in a double (responsibility) bind; faced with something which cannot be translated, he/she is forced to perceive it in another way. In conclusion, how should one consider the responsibility of translating the un-translatable Jacques Derrida?
Source : Abstract in journal