Publication details [#13890]

Márquez Villegas, Luis. 1991. ¿Por qué Sendebar? La escuela de traductores de Toledo y la difusión de fábulas orientales [Why Sendebar? School of Translators of Toledo and the spreading of oriental fables]. Sendebar 2 : 7–14.
Publication type
Article in jnl/bk
Publication language


This paper justifies the name given to the magazine in which it is published: Sendebar. For this purpose, the article looks at the history of the Escuela de Traductores de Toledo (School of Translators of Toledo) and the spreading into Europe of oriental fables thanks to works like the Sendebar. This book of fables is probably the medieval piece of literature which is more representative of multilingual translation. It has an Indian origin, and arrived into Europe from two different ways: through Sanskrit, Pehlvi, Arabic and Castilian; and through a second group of fables which was translated or imitated into all the European languages. The literary genre of fables basically has the same purpose always: to combine morality and beauty. According to the author of this article and founder of the magazine Sendebar, this is also the purpose of every language. In fact, the word 'fable' derives from fari, which means 'language'.
Source : Based on abstract in journal