Publications
Publication details [#14029]
Díaz Cintas, Jorge and Aline Remael. 2007. Audiovisual translation: subtitling (Translation Practices Explained 11). Manchester: St. Jerome. 290 pp.
Publication type
Reference work
Publication language
English
Keywords
Main ISBN
1-900650-95-9
Edition info
The book has an accompanying DVD containing sample film material in Dutch, English, French, Italian and Spanish, as well as a range of dialogue lists and a key to some of the exercises.
Abstract
Audiovisual Translation: Subtitling is an introductory textbook which provides a solid overview of the world of subtitling. Based on sound research and first-hand experience in the field, the book focuses on generally accepted practice but identifies current points of contention, takes regional and medium-bound variants into consideration, and traces new developments that may have an influence on the evolution of the profession. The individual chapters cover the rules of good subtitling practice, the linguistic and semiotic dimensions of subtitling, the professional environment, technical considerations, and key concepts and conventions, providing access to the core skills and knowledge needed to subtitle for television, cinema and DVD. Also included are graded exercises covering core skills.
Source : Publisher information
Articles in this volume
Reviewed by
O'Connell, Eithne. 2010. Review of Audiovisual translation: subtitling. In Díaz Cintas, Jorge and Aline Remael. Audiovisual translation: subtitling (Translation Practices Explained 11). Manchester: St. Jerome. pp. 115–118.
Robert, Isabelle S. 2008. Review of Audiovisual translation: subtitling. In Vandepitte, Sonia, ed. Looking for meaning: methodological issues in Translation Studies. Special issue of Linguistica Antverpiensia: New Series 7: 265–268.
York, Christine. 2009. Review of Audiovisual translation: subtitling. In Teplova, Natalia, ed. La traduction au Japon [Translation in Japan]. Special issue of Traduction Terminologie Rédaction (TTR) 22 (1): 288–290.