Publication details [#14210]

Publication type
Article in jnl/bk
Publication language


This paper discusses the contribution made by translators and interpreters to consolidation and creation of new terminology. Their approach to terminology differs from that of terminologists. Translators and interpreters are bridging the gap between terminologists who are often strongly guided by linguistic prescriptions and experts who approach terms more conceptually and pragmatically. A line of distinction has to be drawn also between translators and interpreters. By definition terms are not translated. They are chosen in the language by means of borrowing or they are created anew in conformity with he specific requirements imposed by the target language. In the process of translation problems arise if terminological counterparts have not yet been created, when there exist several conflicting terms, when terms are changed or when experts refuse to accept the officially created terminology. Under such circumstances translators and interpreters take to the creation of new terminology and harmonisation of the needs of the different parties involved. Interpreters enjoy greater flexibility, as their overall goal is to ensure efficient, fast communication in the given communicative situation. Their use of terminology is more context dependent, influenced by the immediate needs of the end-user while translators are bound to officially adopted terminology. An important precondition for a well-functioning terminology system is a co-operation between experts in the field and terminologists so that terms are not imposed but rather created via consensus, which would ensure consistency in their usage.
Source : I. Zauberga