Publications

Publication details [#14274]

Jónás, Erzsébet Cs. 2005. Герменевтика и стилистика перевода [Hermeneutics and translational stylistics]. In Károly, Kristina and Ágota Fóris, eds. New trends in Translation Studies: in honour of Kinga Klaudy. Budapest: Akadémiai Kiadó. pp. 141–155.
Publication type
Article in jnl/bk
Publication language
Russian
Source language
Target language

Abstract

This paper demonstrates the relationship between hermeneutics and the stylistic elements of translation based on a comparative analysis of two Hungarian translations of a poem by Visotsky. Hermeneutics, defined as the science and methodology of interpreting texts, has to be mentioned among the sciences that aid translation analysis. The etymology of the word hermeneutics goes back to the ancient Greeks; it means: guide, interpret, explain. The fields of hermeneutics are understanding, interpretation and application. Application, however, was only recognized in the 20th century by the reception theory. Interpretation and application are equal and related elements, based on interpretation and dialogue theory. The text participates in a dialogue with the receiver; it joins the continuous process of self-understanding. New hermeneutics does not consider language as a tool but as the only possibility that helps to explain the universe. "We are 'in' the world through being 'in) language" (Gadamer). Dialogues between two languages, two cultures, two eras, two ideologies, two personal styles are shown by linguistics and Translation Studies. One can understand dynamic, communicative equivalence based on the context mentioned above. Retranslation of a text is justifiable according to the reader-response theory of reception aesthetics. If the writing process (production) concentrates only on the text, theoretically one translation should be enough. That is, however, not the case; new translations are made in every age, every era. The Hungarian translations of Russian literature are no exceptions either. Although literature is made up of texts, it cannot exist without the receivers, the readers.
Source : Abstract in book