Publications

Publication details [#14462]

Lavigne, Claire-Hélène. 2005. Droit, traduction, langue et idéologie: kata poda ou la traduction pas à pas selon Justinien 1er [Law, translation, language, and ideology: kata poda or translation step by step according to Justinian the 1st]. In Foz, Clara and Francisco Lafarga, eds. Traductions et représentations: parcours dans l'espace hispanique II [Translations and representations: exploring the Hispanic world II]. Special issue of Traduction Terminologie Rédaction (TTR) 18 (1) : 195–198: 183–202.
Publication type
Article in Special issue
Publication language
French

Abstract

This article examines Constitutio Tanta 21 which prohibits all commentary on Justinian's Digest, except for ultra-literal translation from Latin to Greek, or what the Greeks call kata poda. It begins by analyzing the terms and significance of Tanta 21, and it then tries to circumscribe the various factors that might have contributed to the formulation of the prohibition, namely the principles applied to Bible translation, the influence of the Roman legal tradition, and finally, the importance of Latin as the language of the law.
Source : Abstract in journal