Publications
Publication details [#14467]
Wolf, Michaela and Norbert Bachleitner, eds. 2004. Soziologie der literarischen Übersetzung [Sociology of literary translation]. Special issue of IASL 29 (2) 255 pp.
Publication type
Special issue
Publication language
German
Abstract
The contributions in this volume discuss the relationships in the global translation field, the phenomenon of translation viewed as a social activity, the agencies and agents involved in the production of (literary) translation (publishing houses, proof readers and literary agents, promotional institutions, translators) as well as the legal parameters.
Source : A. Matthyssenl
Articles in this volume
Bachleitner, Norbert and Michaela Wolf. Soziologie der literarischen Übersetzung [Sociology of literary translation]. 1–25
Metz, Petra. Houellebecq, Franzen & Co.: die Suche nach dem Bestseller oder Nischenprogramm? Tendenzen des Literaturimports in deutschen Verlagen [Houellebecq, Franzen & Co.: searching for a bestseller or niche market? Trends in literature import in German publishing companies]. 26–40
Hofer, Martina and Sabine Messner. Frau macht Buch: ein Blick auf die aktuelle Situation von Übersetzerinnen und Verlegerinnen [Woman makes book: the current situation of female translators and publishers]. 41–51
Pfeiffer, Erna. Dreiecks- und sonstige Verhältnisse im Beziehungskrimi zwischen Lektorat, Agentur und ÜbersetzerInnen [Triangular and other relationships between proof readers, agents and translators]. 52–71
Archan, Dagmar. Übersetzungspreise und Übersetzungsstipendien – Fluch oder Segen für ÜbersetzerInnen und ihre Arbeit? [Translation prizes and translation scholarships: curse or blessing for translators and their work?] 72–84
Noll, Alfred J. Der 'dienende Charakter' der Übersetzung. Zum Übersetzungsrecht in Deutschland und Österreich [The serving nature of translation: on translation rights in Germany and Austria]. 85–93
Kolb, Waltraud. 'Noch nicht unter zu vielen Geschichten begraben': englischsprachige Literatur aus Afrika auf dem deutschen Buchmarkt ['Not buried under too much stories yet': Anglophone-African literature on the German book market]. 121–133
Oeding, Brita and Luise von Flotow. Kanadische Belletristik in Deutschland: Romane als potentielle Kulturdiplomaten [The Canadian belles lettres in Germany: novels as potential cultural diplomats]. 134–152
Grbić, Nadja. Krieg als Kapital? Übersetzungen aus dem Bosnischen, Kroatischen und Serbischen ins Deutsche [War as capital? Translations from Bosnian, Croatian and Serbian into German]. 153–189
Seidler, Andrea. Zeitgenössische ungarische Literatur: die große Unbekannte [Contemporary Hungarian literature: the great unknown]. 190–199
Pöckl, Wolfgang. Zwischen Zufall und Notwendigkeit: Neuübersetzungen [Between coincidence and necessity: re-translations]. 200–210
Reviewed by
Snell-Hornby, Mary. 2008. Review of Soziologie der literarischen Übersetzung. Target 20 (1) : 159–163.
Fukari, Alexandra. 2005. Review of Soziologie der literarischen Übersetzung. In Foz, Clara and Francisco Lafarga, eds. Traductions et représentations: parcours dans l'espace hispanique II [Translations and representations: exploring the Hispanic world II]. Special issue of Traduction Terminologie Rédaction (TTR) 18 (1) : 195–198: 253–258.