Publications

Publication details [#14579]

Publication type
Article in Special issue
Publication language
English

Abstract

This contribution is concerned with the decoding of advertising messages and the question of whether and how such messages are received by members of other cultures. The answers to these questions are important when considering the role of the translator in adapting global campaigns. Most advertisers concentrate on avoiding linguistic pitfalls when adapting advertisements for new markets, but in any advertisement, consumers are primarily attracted by visual elements. It can be said that an advertisement's potential for triggering a train of connotation in the consumers' minds is the most important aspect of advertisement design. According to Barthes, images are polysemous, but it is not clear whether all connotations are accessible to viewers in different cultures. The visual in advertising exploits the original and the stereotypical - novelty attracts attention, while the stereotypical serves as a reference to established knowledge. The main design options discussed are layout and directionality, as well as the choice of subject, which also allows a range of visual rhetorical options to be encoded. Decoding depends on practical, cultural and aesthetic knowledge. The challenge to the translator lies in assessing whether the choices made in the original advertisement and its connotation potential can be transferred t a next language market with different cultural practices; the analysis draws on the semiotics of Barthes, and presents more recent approaches from cultural studies. It is illustrates by examples of the strategies adopted for global advertising campaigns by companies operating world-wide and includes a case study on advertising in China.
Source : Abstract in book