Publications

Publication details [#14584]

Kaindl, Klaus. 2008. Visuelle Komik: Sprache, Bild und Typographie in der Übersetzung von Comics [Visual humour: language, image and typography in the translation of comics]. In Kaindl, Klaus and Riitta Oittinen, eds. Le verbal, le visuel, le traducteur [The verbal, the visual, the translator]. Special issue of Meta. Journal des Traducteurs, Translators' Journal 53 (1): 120–138.
Publication type
Article in Special issue
Publication language
German

Abstract

Humour is an important aspect of many comics. Nevertheless, the vast majority of contributions to the translation of comics make no attempt to categorize or to define humour and its function for the genre. A first step in discussing comics and translation should be to identify various sub-genres of comics and to specify the categories and interrelations of 'humour' and 'comic'. In the few works on the translation of comics, the examination of the humorous dimension tend to be limited to verbal humour, i.e., playing with names and puns The examples are almost always taken from 'linguistically demanding' comics such as Astérix or Tintin. After a detailed review of the few aspects treated in l linguistic, semiotic and literary article on the translation of comics, the author evinces an approach which encompasses not only the verbal but also the non-verbal dimension of humour in comics. With the help of semiotic theories, the concept of humour is extended to the graphical and visual dimensions to provide a comprehensive account of humour in comics.
Source : Abstract in journal