Publications
Publication details [#14635]
Lavigne, Claire-Hélène. 2006. Consequences of translation for legal terminology during the Middle Ages and Renaissance. In Bowker, Lynne, ed. Lexicography, terminology, and translation: text-based studies in honour of Ingrid Meyer (Perspectives on Translation). Ottawa: University of Ottawa Press. pp. 133–144.
Publication type
Chapter in book
Publication language
English
Abstract
The author investigates translation strategies used by four different translators who worked during the Middle Ages and Renaissance to produce Old French translations of a Latin legal text. Specifically translations of the legal terms 'adgnatorum' and 'adgnati'. First definitions of the legal concepts represented by these Latin terms are provided, the translations of these terms is analysed to evaluate whether or not they captured the correct meaning of the source text. It is found that the translators do not appear to share a common strategy when translating legal terminology and that most of their translations of the terms in question do not succeed in transferring the full meaning of the concept. It is concluded that transferring concepts form the Roman legal system to the feudal legal system via translations was challenging and that the translation process had serious consequences for the transfer of legal concepts.
Source : A. Matthyssen