Publications
Publication details [#14749]
Bucaria, Chiara. 2007. Humour and other catastrophes: dealing with the translation of mixed-genre TV series. In Remael, Aline and Josélia Neves, eds. A tool for social integration? Audiovisual translation from different angles. Special issue of Linguistica Antverpiensia: New Series 6: 235–254.
Publication type
Article in Special issue
Publication language
English
Source language
Target language
Title as subject
Abstract
Starting form a trend observed in the Italian dubbing of US series Six Feet Under (Bucaria 2005) involving the deletion or toning down of most instances of potentially disturbing elements, this paper takes into consideration examples from three US TV series (House MD, Nip/Tuck and Six Feet Under) dubbed into Italian and presenting a mixture of drama and comedy, in an attempt to analyze the degree of manipulation or adaptation that they underwent in terms of the linguistic representation of clashing genres. With particular reference to the rendering of humorous comments produced in unexpected contexts, the analysis shows considerable manipulation in the translated versions and a consequent decrease in the humorous content of the target texts.
Source : Based on abstract in journal