Publications

Publication details [#14752]

Agost Canós, Rosa. 2007. La traducción de la publicidad televisiva: la globalización, catalizadora de cambios en la estrategia traductora? [Translating television publicity: globalization, a catalyst for change in translation strategy?] In Remael, Aline and Josélia Neves, eds. A tool for social integration? Audiovisual translation from different angles. Special issue of Linguistica Antverpiensia: New Series 6: 295–314.
Publication type
Article in Special issue
Publication language
Spanish

Abstract

Spain has always been a prototypical subtitling country, and it still is. Thirty years of democracy and openness to Europe and the world have not succeeded in changing the habit of its viewers, once imposed by an iron dictatorship, nor have they succeeded in supplanting the complexity of the dubbing industry with the apparent simplicity of subtitling. And yet, the translation of publicity offers a revealing take on the world of subtitling and today's television landscape. It is the author's contention that the globalising strategies of publicity, and audiovisual genre that is a kind of reflection of contemporary society (?), as well as the advent of younger generations, more accustomed to multilingualism, might stimulate change in translation practice in this sector, and that this might in its turn lead to more fundamental (future) changes in the way society consumes audiovisual products in a broader sense.
Source : Based on abstract in journal