Publications

Publication details [#15470]

Publication type
Article in jnl/bk
Publication language
English

Abstract

One sense of power involves using language for excluding or including a certain system of values, a set of beliefs, or an entire culture. Inter-lingual translation can overcome exclusion. However, the bulk of foreign literature translated into English and published in the West tends to sound the same, almost as though one author wrote it, and one translator translated it. One may explain this phenomenon in terms of universal constraints on the kind of language used in translation (as opposed to original writing, for example). In power terms, the utilization of these constraints lead to exclusion of a reader (coerced to read in a particular way), an author (committed to oblivion), or a translator (doomed to be invisible). Concerning the power turn in translation which relates translation to cultural dominance, cultural assertion, and cultural resistance, Tymoczko and Gentzler (2002) bring anew to the fore the nature of strategies in translation. The objective of this paper is to describe the globalisation and localisation strategies utilised by three authors from dominated South African languages who realised their work on three different ways in a hegemonic language to be included in world literature. The three ways are simultaneous realisation in the dominated and hegemonic language, translation from the dominated language into the hegemonic language and translation from the hegemonic language into the dominated language. Although they have to utilise globalisation strategies in the translation process to achieve their objective of including the foreign reader, they retain enough instances of cultural identity to reflect the truly South African flavour. The analysis falls within the framework of descriptive translation studies (DTS).
Source : Abstract in book