Publications
Publication details [#16303]
Hansen, Gyde, Andrew Chesterman and Heidrun Gerzymisch-Arbogast, eds. 2009. Efforts and models in interpreting and translation research: a tribute to Daniel Gile (Benjamins Translation Library 80). Amsterdam: John Benjamins. ix+302 pp.
Publication type
Edited volume
Publication language
English
Keywords
Person as a subject
Main ISBN
9789027216892
Edition info
ISBN e-Book: 978 90 272 9108 0
Abstract
This volume covers a wide range of topics in Interpreting and Translation Research. Some deal with scientometrics and the history of Interpreting Studies, arguments about conceptual analysis, meta-language and interpreters’ risk-taking strategies. Other papers are on research skills like career management, writing communicative abstracts and the practicalities of survey research. Several contributions address empirical issues such as expertise in Simultaneous Interpreting, the cognitive load imposed on interpreters by a non-native accent, the impact of intonation on interpreting quality, linguistic interference in Simultaneous Interpreting, similarities between translation and interpreting, and the relation between translation competence and revision competence. The collection is a tribute to Daniel Gile, in appreciation of his creativity and his commitment to interpreting and translation research. All the contributions in some way show his influence or are related to the models and research he has shaped.
Source : Publisher information
Articles in this volume
Grbić, Nadja and Sonja Pöllabauer. An author-centred scientometric analysis of Daniel Gile's œuvre. 3–24
Gambier, Yves. Stratégies et tactiques en traduction et interprétation [Strategies and tactics in translation and interpreting]. 63–82
Schäffner, Christina. Doctoral training programmes: research skills for the discipline or career management skills? 109–126
Liu, Minhua. How do experts interpret? Implications from research in Interpreting Studies and cognitive science. 159–177
Lamberger-Felber, Heike and Julia Schneider. Linguistic interference in simultaneous interpreting with text: a case study. 215–236