Publications
Publication details [#16401]
Tveit, Jan Emil. 2008. Dubbing versus subtitling: old battleground revisited. In Díaz Cintas, Jorge and Gunilla Anderman, eds. Audiovisual translation: language transfer on screen. London: Palgrave Macmillan. pp. 85–96.
Publication type
Chapter in book
Publication language
English
Keywords
Abstract
The author attempts to assess the pros and cons of dubbing and subtitling, and to determine if either of the two is the ‘better’ option. Included among the disadvantages of subtitling are loss of information due to the transition from spoken to written mode as well as the frequently occurring failure to convey the dialectal and sociolectal features of spoken language. In addition, problems resulting from visual, spatial and decoding constraints may cause further difficulties if subtitling is the chosen method. However, considering the loss of authenticity and transnational voice qualities in dubbing, not to mention the fact that it is more costly and time-consuming, the author concludes that, on the whole, the subtitling approach to audiovisual translation is to be preferred to dubbing.
Source : Editor(s)