Publications

Publication details [#16405]

Publication type
Chapter in book
Publication language
English

Abstract

Focusing on the under-researched audiovisual translation mode of interpreting, the author addresses the question of conformity to different house styles. The definition of the term ‘broadcasting interpreter’ and its history are discussed as are the many differences in broadcasting style between Japan and the UK. For example, broadcasting interpreting at the BBC Japanese Unit emphasises the quality of Japanese, while accuracy is the top priority at Japan Broadcasting Corporation (NHK). However, both broadcasting organisations require their interpreters to edit the information. Based on his own experience, the author describes the interpreting style, policy and quality control systems of the above two organisations. In addition, he provides a comparison of the employment style of both the BBC and NHK as well as an analysis of the pros and cons of working as a full-time member of staff and as a freelance interpreter.
Source : Editor(s)