Publications

Publication details [#16951]

[no author]. 2008. Translating educational comics. In [no author]. Comics in translation. Manchester: St. Jerome. pp. 172–199.
Publication type
Article in jnl/bk
Publication language
English

Abstract

Educational comics are comics with an informative content. They do not differ from fiction comics where the use of elements of the comics format is concerned and normally use a prototypical comics format with a narrative sequence in panels and dialogue in speech balloons. However, educational comics are produced and distributed in social contexts which differ from those we find with fiction comics. This fact exerts a strong influence on the design of educational comics and on their translation. Very often, educational comics are designed for narrow target groups, e.g. teenagers from a particular social background or farmers in a particular geographical area, and are not meant for translation. On the other hand, we find educational comics that have been designed for use in a plurilingual world and therefore also for translation, for example for intra-country translation into a minority language. Language policies play an important part here. Very often, the design strategies used in these comics are those we find in other texts meant for global usage: the pictures have been globalized to carry meaning for readers with different backgrounds. At the same time, there are educational comics where localization strategies are practised in translation, hoping that the new target group will find the adapted verbal text and pictures particularly appealing. There are educational comics which were not originally meant for translation but where nevertheless translated. Sometimes, the reason for translating them hinges on the use of the comics format for informative content, which is thought to be attractive for a new target group. In other cases, the content of the comic is the determining factor, with the translator wishing to give the new target group access to the specific knowledge found in the comic. This means that the reasons ad strategies for translating educational comics vary considerably.
Source : Abstract in book