Publications
Publication details [#17173]
Federici, Federico M. 2009. Translation as stylistic evolution: Italo Calvino creative translator of Raymond Queneau (Approaches to Translation Studies 32). Amsterdam: Rodopi. xvi+302 pp.
Publication type
Monograph
Publication language
English
Keywords
Source language
Target language
Person as a subject
Title as subject
Main ISBN
9789042025691
Abstract
Why did Italo Calvino decide to translate Les Fleurs bleues by Raymond Queneau? Was his translation just a way to pay a tribute to one of his models? This study looks at Calvino’s translation from a literary and linguistic perspective: Calvino’s I fiori blu is more than a rewriting and a creative translation, as it contributed to a revolution in his own literary language and style. Translating Queneau, Calvino discovered a new fictional voice and explored the potentialities of his native tongue, Italian. In fact Calvino’s writings show a visible evolution of poetics and style that occurred rather abruptly in the mid 1960s; this sudden change has long been debated. The radical transformation of his style was affected by several factors: Calvino’s new interests in linguistics, in translation theory, and in the act of translation. This volume analyses several passages in detail and scrutinizes quantitative data obtained by comparing digital versions of the original and Calvino’s translation. The results of such assessment of Calvino’s text-consistency suggest clear interpretations of the motives behind Calvino’s radical and remarkable change of style that are tied to his notion of creative translation.
Source : Based on publisher information
Reviewed by
Gugliotta, Simone. 2012. Review of Translation as stylistic evolution: Italo Calvino creative translator of Raymond Queneau. Across Languages and Cultures 13 (1) : 133–134.