Publications
Publication details [#17795]
Gambier, Yves and Luc van Doorslaer, eds. 2009. The metalanguage of translation (Benjamins Current Topics 20). Amsterdam: John Benjamins. vi + 192 pp.
Publication type
Edited volume
Publication language
English
Keywords
Main ISBN
9789027222503
Edition info
First published as as special issue of #Target# 19:2 (2007).
Abstract
“Let the meta-discussion begin,” James Holmes urged in 1972. Coming almost forty years later – years filled with fascinating and often unexpected developments in the interdiscipline of Translation Studies – this volume offers a multiplicity of meta-perspectives, while also moving the discussion forward. Indeed, the (re)production and (re)use of metalinguistic metaphors frame and partly determine our views on research, so such a discussion is vital ¬as it is in any scholarly discipline. Among other questions, the eleven contributors draw attention to the often puzzling variations of usage and conceptualization in both the theory and the practice of translation. The volume runs the gamut of metalinguistic topics, ranging from terminology, localization and epistemological questions, through the Chinese perspective, to the conceptual mapping of the online Translation Studies Bibliography.
Source : Based on publisher information
Articles in this volume
Hebenstreit, Gernot. Defining patterns in Translation Studies: revisiting two classics of German Translationswissenschaft. 9–26
Doorslaer, Luc van. Risking conceptual maps: mapping as a keywords-related tool underlying the online Translation Studies Bibliography. 27–43
Vaerenbergh, Leona Van. Polysemy and synonymy: their management in Translation Studies dictionaries and in translator training. A case study. 45–64
Marco, Josep Manuel. The terminology of translation: epistemological, conceptual and intercultural problems and their social consequences. 65–79
Laiho, Leena. A literary work: translation and original. A conceptual analysis within the philosophy of art and Translation Studies. 105–122