Publications
Publication details [#17818]
Cheung, Martha P. Y., ed. 2009. Chinese discourses on translation: positions and perspectives. Special issue of The Translator 15 (2) 238 pp. URL
Publication type
Special issue
Publication language
English
Place, Publisher
Manchester: St. Jerome
Main ISBN
9781905763146
Abstract
Chinese discourses on translation have always been a site for negotiating cultural politics, and for heated debates about the perennial problem of China’s relation with the world. In its most recent form, the debate revolves around whether the import of foreign translation theories and the application of these theories to Chinese materials have resulted in a marginalization of traditional Chinese discourse on translation within the Chinese system of knowledge, and in the muting of Chinese voices to mere echoes of the voice of the West. Also debated vigorously is the related question of the importance of asserting Chineseness in academic discourses on translation. The reasons behind the Chinese preoccupation with issues of national and cultural identity are explored in the broader context of the postcolonial world and the plight of scholars working in non-metropolitan centres. The positions and perspectives of the major participants in this local debate are almost certain to have reverberations not only among the scholars concerned but also among those committed to moving beyond Eurocentric modes of thinking and promoting dialogue between major and non-major translation traditions.
Source : Publisher information
Articles in this volume
Yangsheng, Guo. Theorizing the politics of translation in a Global Era. A Chinese perspective. 239–259
Mao, Sihui. Translating the Other. Discursive contradictions and New Orientalism in contemporary advertising in China. 261–282
Tan, Zaixi. The ‘Chineseness’ vs. ‘Non-Chineseness’ of Chinese translation theory. An ethnoconvergent perspective. 283–304
Chang, Nam Fung. Repertoire transfer and resistance. The Westernization of Translation Studies in China. 305–325
Lu, Fang. Translation, manipulation and the transfer of negative cultural images. A.C. Safford’s Typical Women of China. 327–349
Zhang, Meifang and Li Pan. Introducing a Chinese perspective on translation shifts. A comparative study of shift models by Loh and Vinay & Darbelnet. 351–374
Golden, Seán. ‘God’s Real Name is God’. The Matteo Ricci-Niccolo Longobardi debate on theological terminology as a case study in intersemiotic sophistication. 375–400