Publications
Publication details [#18026]
Angelelli, Claudia V. and Holly E. Jacobson, eds. 2009. Testing and assessment in Translation and Interpreting Studies. A call for dialogue between research and practice (American Translators Association Scholarly Monograph Series 14). Amsterdam: John Benjamins. 386 pp.
Publication type
Edited volume
Publication language
English
Keywords
Main ISBN
9789027231901
Abstract
This volume examines issues of measurement that are essential to translation and interpreting. Conceptualizing testing both as a process and a product, the collection of papers explores these issues across languages and settings (including university classrooms, research projects, the private sector, and professional associations). The authors have approached their chapters from different perspectives using a variety of methods, some focusing on very specific variables, and others providing a much broader overview of the issues at hand. Chapters range from a discussion of the measurement of text cohesion in translation; the measurement of interactional competence in interpreting; the use of a particular scale to measure interpreters’ renditions to the application of a specific approach to grading or general program assessment (such as interpreter or translator certification at the national level or program admissions processes). These studies point to the need for greater integration of research and practice in the specific area of testing and assessment and are a welcome addition to the field.
Source : Publisher information
Articles in this volume
Angelelli, Claudia V. and Holly E. Jacobson. Introduction. Testing and assessment in translation and interpreting studies: a call for dialogue between research and practice. 1–10
Jacobson, Holly E. Moving beyond words in assessing mediated interaction: measuring interactional competence in healthcare settings. 49–70
Eyckmans, June, Philippe Anckaert and Winibert Segers. The perks of norm-referenced translation evaluation. 73–93
Kim, Mira. Meaning-oriented assessment of translations: SFL and its application to formative assessment. 123–157
Baer, Brian James and Tatyana Bystrova-Mcintyre. Assessing cohesion: developing assessment tools on the basis of comparable corpora. 159–183
Timarová, Šárka and Harry Ungoed-Thomas. The predictive validity of admission tests for conference interpreting courses in Europe: a case study. 225–245
Bontempo, Karen and Jemina Napier. Getting it right from the start: program admission testing of signed language interpreters. 247–295
Reviewed by
Hague, Daryl R. 2012. Review of Testing and assessment in Translation and Interpreting Studies. A call for dialogue between research and practice. The Interpreter and Translator Trainer 6 (1) : 113–117.