Publications

Publication details [#18335]

Milton, John. 2002. Mário Vargas Llosa: a chicano writer. An argument against foreignization in translation. In Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara and Marcel Thelen, eds. Translation and meaning 6. Maastricht: Universitaire Pers. pp. 455–463.
Publication type
Article in jnl/bk
Publication language
English
Source language
Target language
Person as a subject

Abstract

This paper looks at a number of the translations of the Peruvian writer, Mário Vargas Llosa, which were first published in the US. The English translations of La Ciudad y los Perros, Los Cachorros and Conversación en la Catedral, for example, are overwhelmingly naturalizing. That is, they often do not seem to be translations. Many place and personal names are anglicized, giving the impression that these works were originally written in English, taking place in a Chicano atmosphere rather than in Lima. Peru. Such facilitating translation fits in with Lawrence Venuti’s critique of the Anglo-American fluent tradition. Yet his point that these fluent strategies are influenced by the Anglo-American book business to the detriment of the reader, who will not be able to experience the individual voices of the authors, seems to flounder when we discover that Vargas Llosa himself worked on a number of these translations. The study looks at these translations of the work of Vargas Llosa and other Latin American writers have also publicly stated their wish to appear in fluent translations.
Source : Abstract in book