Publications

Publication details [#18338]

Oakes, Michael P. and Barbara Lewandowska-Tomaszczyk. 2002. Bi- and trilingual alignment and concordancing as machine aids to human translation. In Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara and Marcel Thelen, eds. Translation and meaning 6. Maastricht: Universitaire Pers. pp. 481–487.
Publication type
Article in jnl/bk
Publication language
English

Abstract

Polish and English texts taken from Plato’s “Republic” can be automatically aligned using the sentence alignment algorithm of Gale and Church (1993). Once the texts have been aligned, they can then be displayed as an aid to a human translator as required using Scott’s (1996) “WordSmith” concordancing tool. Using WordSmith, sentences and their translations can be retrieved and shown to the translator if they contain specified words, phrases or word fragments. The Gale and Church algorithm was extended to enable trilingual alignment of English, French and Polish texts. The accuracy of the trilingual alignment was 89.7%, compared with the previously found (Lewandowska-Tomaszczyk, Oakes & Wynne, 1999) accuracy of 98.1% for bilingual alignment.
Source : Abstract in book