Publications

Publication details [#18341]

Wallmach, Kim. 2002. Using parallel corpora to determine interpreting strategies for languages of limited diffusion in South Africa. In Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara and Marcel Thelen, eds. Translation and meaning 6. Maastricht: Universitaire Pers. pp. 503–509.
Publication type
Article in jnl/bk
Publication language
English

Abstract

In Gauteng, the most multilingual province of South Africa, the Provincial Legislature makes provision for simultaneous interpreting services from any of the 11 official languages into the 4 regional languages of Gauteng (English, Afrikaans, Zulu and Sepedi) for Sittings of the House. English is the pivot language, and use is made of relay where necessary. Difficulties in this multilingual legislative context are compounded by the fact that the interpreted languages (Afrikaans, Zulu and Sepedi) are languages of limited diffusion (LLDs) and, in the case of the two African languages (Zulu and Sepedi), also without developed technical registers. Given the very short tradition of simultaneous interpreting in local South African languages (ca. 1993), plus the extremely limited number of interpreters in each language combination, there has to date been very little information available on interpretation. In this pilot analysis, the author argues that analyses of authentic parallel corpora, consisting of the floor language and interpretations for each language combination during sittings of the House, could provide some insight into interpreter strategies and language-specific norms in a legislative context.
Source : Based on abstract in book